Monday, November 5, 2007

La Recoleta (E.A.C., trans. E.A.C.)

La Recoleta
Un tercer tiempo entrado
el sepulcro y lo que queda del alma
con visión e intención en la infinitude
no pueden alcanzarme.

Las primeras visitas a esta plaza codiciada
que contiene los restos de los benditos
con un orgullo convincente durante sus vidas
me encontraron escundrinando con atención absorta
entre rejas trabajado
mirando la muerte soñando
con suavidad inhala, exhala
segundos del tiempo.

Pero ahora, no.
Ahora lo que dos tiempos me facinaron--
dos tiempos insitaron murmullando a los que no pueden responder--
es nada mas que un lugar entierro de Quixotes mertos,
caras que se dieron vuelta a un cielo vestido en molins de vientos.

Andar entre caminos gris y blanco,
no me distrerán con sus cuentos pasados;
soy la unica fantasma
sin efecto de la realidad macabra,
la perdida inminente que me envuelve.
Hoy mi pensamineto esta captado
el cuerpo y el alma de uno más dificil de encontrarse
que los que están retrasandose
entre esas tablas viejas
y paredes de mármol.

La Recoleta

A third time entered,
The seulcher and remains of souls
with their visions and intentions rested upon infinity
cannot reach me.

The first two visits to this coveted square
housing the remains of those blessed
with a convincing self-importance during their lifetime
found me peering with rapt attention
through twisted iron gates,
watching slumbering death
softly inhale, exhale
the seconds of time.

But not now.
Now what twice over intrigued--
twice over prompted whispering to those who cannot reply--
is nothing more than a burial ground of dead Quixotes,
decaying faces turned toward a windmill clad sky.

Walking through lanes of gray and white,
I will not be distracted by their stories of the past;
I am the lone ghost
unaffected by the macabre reality,
the impending loss that surrounds.
Thoday thoughts are captured by
the body and soul of one more elusive
than those lingering betwixt these aged boards
and marble walls.

No comments: